Domaći prevodioci propustiće, po svemu sudeći, još jednu šansu da dobiju posao prevođenja odgovora za upitnik Evropske komisije vrijedan više od 600.000 maraka, jer će ideja da se udruže u konzorcijum kako bi ispunili uslove za ovaj angažman izgleda ostat
Dva tendera u kojima je Direkcija za evropske integracije BiH tražila prevodioce, koji bi na engleski jezik preveli odgovore na 3.242 pitanja iz upitnika, propala su. Na prvi poziv javile su se tri prevodilačke agencije od kojih nijedna nije ispunila uslove, dok je drugi tender propao jer se niko nije prijavio.
Kao rješenje za ovu situaciju nadležni su najavili da će posao prevođenja morati da povjere agenciji iz Hrvatske, što su iz Udruženja prevodilaca BiH dočekali "na nož" ističući da za tim nema potrebe, i da i kod nas ima kadrova koji mogu kvalitetno obaviti taj posao.
Predsjedavajući Savjeta ministara BiH Denis Zvizdić predložio je potom kompromis - formiranje konzorcijuma agencija za prevođenje u BiH koji bi ponudio potrebnih 86 prevodilaca engleskog jezika. Međutim, ni ovaj prijedlog nije po mjeri prevodilaca.
Direktor Kembridž centra Banjaluka Jelena Kolundžija kaže da bi se pridružili konzorcijumu, ali ako bi ih neko pozvao da u tome učestvuju. U banjalučkoj prevodilačkoj agenciji "Sintagma" nisu spremni da se uhvate u koštac sa obimnim poslom kakav se nudi, te bi radije sve prepustili kolegama iz Hrvatske, navodeći da "oni imaju iskustva u tome".
- Naravno, bilo bi dobro kada bi domaće radne snage uradile taj projekat i vjerujem da bi to mogle jednako kvalitetno obaviti, ali izgubilo bi se puno vremena na pravljenje konzorcijuma - poručili su iz "Sintagme".
U prevodilačkoj agenciji "Profis" iz Sarajeva kažu da ne bi bili dio konzorcijuma, dok u agenciji "Barbados" iz Sarajeva navode da bi pristali na udruživanje sa kolegama, ali pod određenim uslovima.
- To je moguće uraditi, ali pod uslovom da se postave određeni kriterijumi. Jedna ili dvije agencije ne mogu uraditi taj posao jer nemaju dovoljan broj prevodilaca, ali njih više može. Potrebni su kvalifikovani radnici, te jasno postavljena cijena - kažu u "Barbadosu".
Potpredsjednik Udruženja prevodilaca u BiH Naser Šečerović kaže da u BiH bez sumnje ima dovoljan broj prevodilaca, i to sa neophodnim iskustvom.
- Ipak, na njima je da odluče hoće li zajedno ući u jedan takav projekat - smatra Šečerović.
Iskustva zemalja iz regiona koje su već prošle proces prevođenja upitnika, kao jednog od koraka na putu ka članstvu u Evropskoj uniji, pokazuju da se takav posao može uraditi domaćim snagama.
Hrvatska je za prevod odgovora na engleski jezik angažovala skoro 100 prevodilaca, Crna Gora i Makedonija 50, a Srbija oko 60 prevodilaca.
Srbiji je trebalo 45 radnih dana da odgovori na 2.483 pitanja, Crnoj Gori oko četiri mjeseca da da odgovore na 2.178 pitanja, Albaniji četiri mjeseca za 2.280 pitanja, Hrvatskoj tri mjeseca za 4.560 pitanja, a Makedoniji četiri mjeseca za odgovore na 4.666 pitanja.
Uslovi
Direkcija za evropske integracije BiH u tenderu za nabavku usluge prevođenja navela je ranije da ponuđač mora imati najmanje 40 angažovanih kvalifikovanih prevodilaca za realizaciju ugovora. Svi moraju imati završen studij engleskog jezika, VII stepen ili završen prvi ciklus bolonjskog sistema školovanja. Od kvalifikovanih 40 prevodilaca, 15 ih mora imati najmanje deceniju iskustva u prevođenju, a 25 prevodilaca najmanje pet godina iskustva.